ترانه های عروسی در لرستان

پلدخترنیوز _قوم کهن لر، برای هر مرحله از زندگی آیین های خاص و زیبایی دارد که ترانه و آواز از آن جدایی نداشته و اجرای سنت ها در نزد آنان همواره با زمزمه همراه بوده است.
لرستان با قدمتي چند هزار ساله داراي آداب، رسوم وآيينهاي سنتي فراواني است كه هر كدام ريشه در فرهنگ ديرينه مردم اين ديار دارد، از جمله این آیین مراسم خاص جشن عروسی می باشد که با ترانه های آهنگین همراه بوده و در تمامی مراحل یک ازدواج می توانید مفاهیم ابیات را که با شادمانی و پایکوبی به همراه است درک کنید. در این یادداشت کوتاه بخشی از تک بیت های جشن ازدواج که پیشترها بیشتر از آنها برای ابراز شادمانی و سرور استفاده می کردند آمده است :
آسیا و مولا وِ لا ، یه سره باروشِ یا
همه کَسمُو شادومائه ، سر شوم خاوئش یا
ای برادر جو ای برار جُو ، جون مه دِ جون تو
کی بوئه وه روز شادی ، سی حنا ونونِ تُو
ترجمه:
آسیاب های ما در کنار هم هستند و پشت سر هم بار گندم به آنها می آید همه کس ما شاداماد است که هنگام شب خوابش می آید.
برادر جان جان من به فدای تو روز شادی جشن حنابندان تو کی میرسد
ای برارم ، ای برارم ، سر مه قربون ِ تو
اینقدر خدا نَکُشَم ، سی حنا ونونِ تو
ای زن حالو ، ای زن حالو ، بیا که رئیم و لو رو
تو چنو پایان وردار ، نال ِ کو شِد تر نبو
ترجمه:
ای برادر من به قربان تو شوم خدا اینقدر مرا زنده نگه دارد که حنابندان تو را به چشم ببینم
ای زن دایی بیا تا به لب رودخانه برویم طوری قدم بردار که پاشنه کفش هایت تر نشود
ای برار جو ای برار جو ، رو بشی ده ملائی
سایت پزم برنج اعلا ، اسکناس امد شایی
ای حمومی ، ای حمومی ، در حموم ها کجا
کیسه تن مخمل سوزن ، سنِ پاشورِ ت طلا
ترجمه:
برادر جان به کلاس درس برو برایت بهترین برنج را میپزم که آن را با اسکناس احمد شاهی خریدم
ای حمامی درب حمام کجاست ؟کیسه حمام مخمل برایت میدوزم و سنگ پا ای از طلا برایت می آورم
ای برار و سر تخد ، ئو برار و ِ هار ِ تخد
خوئرو شادی کنی ، هر دو شو رسین و بَخد
ای گی ئم دومادیا یه ، گله آهو د ورش
کت سوزی ، کت سوزی ، جر حرده د میزرش
ترجمه:
یک برادر بالای تخت عروس برادر دیگر پایین تخت عروس نشسته است خواهر ها برای شان شادی کنید که هر دو به بخت رسیده اند.
برادرم از سمت پایین می آید و گل هیاهو جلوی اوست یک پارچه سبز و یک پارچه قرمز به سر بندش پیچیده است
اومایی که زه بوری ، جومه تو کتونیه
زه بوری ، ناز بکنی ، اصل ایما ایلخونیه
ارخدا والام بئیده، بارونی موار موار
زنی سی گی ئم بیارم ، د مین فصل بهار
ترجمه:
آمدید که زن عروس ببرید لباس شما کتان است زن ببرید و به عروس بندازید که نژاد ما ایلخان است کاش خدا یار من باشد و باران نبارد می خواهم وسط فصل بهار عروسی برای برادرم بگیرم
ارمنم خو ئر دوما نال کوشم د چرم گاو
ده بوقچه بئی دراری ، باری گل باری گلاو
اناریان نشکنی تو ، کِی ایما انار حَریم
اسب یان زین کنی تو، ایمانیش عروس بریم
ترجمه:
اگر من خواهر دامادم پاشنه کفشم از چرم گاو است از باغچه عروس یک بار گل و یک بار گلاب در آورید انار ها را نشکنید ما انار نمیخوریم اسب ها را زین کنید که میخواهیم عروس ببریم.
ادامه دارد...
به قلم هوشنگ جودکی
دسته بندی: یادداشت اجتماعی / یادداشت فرهنگی هنری
آدرس کوتاه خبر: